论坛风格切换切换到宽版
  • 12500阅读
  • 101回复

Double Spoiler  ~ 东方文花帖 姫海棠 はたて 译名讨论帖 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线lemuria
发帖
943
樱饼
100
博丽神社的喝茶券(威望)
20
春度
710
交易币
0
只看该作者 60楼 发表于: 2010-03-16
引用第57楼kyoriash于2010-03-16 00:32发表的  :
话说回来IME输入法倒是有Hatashite,但Hatate(踢掉Shi)倒是没看过
(果たして)



你要真是打算搅这潭浑水好歹去找个国语大或者广辞苑什么的去打下はたて再来搀和。你把IME当词典了么,亏了当年辉夜没写成假名,否则按IME你是不是觉得该翻译成家具屋?

はた‐て【果】
(「はた」は「はたす(果)」「はてる(果)」などと同源、「て」は方向の意。「はだて」とも)はて。限り。際涯。*万葉‐一四二九「敷き坐せる国の波多弖(ハタテ)に」

はたて【果・極・尽】
はて。かぎり。際涯。万葉集8「敷きませる国の―に」

个人感觉果就不错,羽立勉强能接受,至于极- -走错剧组了吧?

おわり
发帖
1600
樱饼
10
博丽神社的喝茶券(威望)
22
春度
2343
交易币
0
只看该作者 61楼 发表于: 2010-03-16
不得不说咱们陷入了一个尴尬的境地……矛盾的主要来源就是是要遵守理论还是追求好听……
在这种情况下,はたて这个名字实在是太残忍了……极的话先不说和东方合不合拍,它和姓连在一起念是非常违和的……至于羽立,虽说是考虑到了好听,但是尽管将假名拆为两部分,它还是只能组出一些很奇怪的名字,羽立只能说是“比其他的强”而已,但是若把はたて看做一个整体,那么它一点也没体现出名字中本该有的意境;如果不看做一个整体,那么它的美观性也实在是照荷取差得很远……而当初为什么咱们选择了荷取?不就是因为似鸟实在是过于让人难以接受么?
最后说这个“果”。老实说论美观的话果要比极强一些,而且又拥有翻译支持,按理来说应该选它的。但是这次实在是悲剧了,因为前面跟着那样的姓氏,所以若这样翻译的话,就会变成:

                    姬 海棠果

这就叫做尴尬,这就叫做无奈,这就叫做残忍。

偶认为现在咱们所处的是一个误区。翻译平假人名的时候首先想到的是它们能够直接转化成的日文汉字,这当然是正确的,也是应该推崇的,但是绝对不应该成为咱们的唯一选择。名字不像是文章,翻译若是有信达雅,那么名字应该是雅的地位稍提前一些的。翻译漫画中的一句或一段话,也许看过就算了,但是名字却是要一直跟着一个角色直到东方消亡的,老实说偶不忍心看到谁背着一个怪雷人的名字,偶相信大家也不想见到。咱们对似鸟的感觉应该不会有太大出入。
自从例大祭那天晚上通了DS一周目后偶一直到现在都在想はたて的事情,这个名字实在是让偶非常头痛,所有基于正统翻译所想出来的名字都过于蹩脚以至于难以接受。如果你身为父母,想要给女儿起一个象征着“达到顶端,做到最好”这种意思的名字,那么你一定不会用那些字的。
所以说,现在也该是穷则变的时候了。

偶不相信汉语里这么多字就没有一个合适的可以用,为什么一定要用那三个假名打得出来的字才可以呢?为什么一定要在一堆差劲的里硬找出一个不那么差劲但依然很差劲的呢?为什么就不能抛开那三个名字想一些更加中国化的名字呢?关于名字偶没什么研究,但是偶知道king可以翻译成金,知道のの可以翻译成喏喏,那么はたて也不一定非要翻译成极、果、尽、羽立、旗手、齿断不可吧?用“はたて”扔给广辞苑的话会举出万叶集中的一首和歌“娘子らが かざしのために 風流が かづらのためと 敷きませる 国のはたてに 咲きにける 櫻の花の にほひはもあなに”,国内译林出版社翻译的版本是“为少女 插发间 为游客 做饰冠 樱花遍开国中 颜色何其绚烂”。偶觉得如果能够放下一些执拗和偏见,在心态上做出一点妥协,那么人名和诗句一样,可以美好地流传下去。

这就是偶的思维方式,对于汉化这种山寨活动,如果还要被败矩陈规捆手捆脚的话,就什么事情也做不成了。偶脑子不好使所以只想出了凌,但是这至少证明偶挣扎过了。
[ 此帖被芙兰朵露·恋在2010-03-16 10:29重新编辑 ]
离线宵越投钱
发帖
196
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
44
交易币
0
只看该作者 62楼 发表于: 2010-03-16
日文白痴乱入⋯⋯

就spoiler这个词来说,的确最通用的意思是“剧透”,但还有一个不那么通用的意思是“掠夺者”,如我没记错的话剧情对话里姬海棠有称自己的新闻是“掠夺者新闻”(不过老实说我看的是小镇上的中文翻译,如果那个词本来就是从spoiler假名翻译过来的那当我没说⋯⋯)

从没见过以spoil为词根添加er变为人称代词的用法,不过鉴于ZUN在游戏实体封面上把spoiler这个词打漏一个l的事实,不能对他的英文水平寄予太高的期望,也许他以为这样用也是可以的也未可知。

个人推荐将double spoiler译为“双重掠影”,把掠夺和天狗飞速的感觉都包含进去了,不过没有突出摄影的概念,虽然double spoiler本身也没有摄影的意思就是了。(但是“剧透”这个解释老实说个人觉得是没法说通的,新闻取材拍照片而已剧透个毛啊⋯⋯)

不过,如果是游戏本身译名的话,我还是要顶“文花帖则”啊!(拖走



作为纯日文白我对姬海棠的名字没有任何发言权,从一个不明真相群众的角度来说个人觉得极和羽立都不错,果感觉有点拗口,而且感觉很萝,虽然她本人也许的确很萝⋯⋯

之前发帖的时候没看到二小姐的新回复, 补一个:仍然是从不明真相群众的角度来说,“凌”也不错,不过凌这个字似乎没有掠夺的意思,倒像是欺负一类的感觉。不过“更高级”的感觉还是很浓的
[ 此帖被宵越投钱在2010-03-16 05:30重新编辑 ]
离线池田華菜
发帖
85
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
10
交易币
0
只看该作者 63楼 发表于: 2010-03-16
话说,这个标准译名只对小吃店的汉化有约束效力是吧。对普通民众而言,如果实在达不成统一意见,大家各用各的,没必要强求,只要确定别人能听明白就好

反正,个人是不赞成连名字都意译的
离线赵伊平
发帖
198
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
14
交易币
0
只看该作者 64楼 发表于: 2010-03-16
我从顶楼看了下来,然后就莫名的想到了当年,金甲焕被翻译成了金家潘一样叫到现在(纯粹的韩语翻译错误),坂崎亮被翻译成了坂崎良一样叫到现在(这不是翻译的问题),再远点的话,健次郎被翻译成拳四郎,夏木六三四被翻译成了夏剑魁(为了本土化?)不是也叫了这么多年?
那些年汉化者们纠结过heal和cure哪个是治疗哪个是治愈,纠结过妹妹公主的12种哥哥叫法(最后还是放弃了),总之就是无比的纠结。不过最近的翻译好像有随便化的趋势,比如日在校园,出包王女之类,我也不知道如何评价。
人名里假名的翻译问题到现在依然困扰着大家。当年的坂崎良在所有地方名字都写成假名或英文,译作坂崎良翻译的就很好,可是这么多年后突然SNK发话了,这人汉字名叫坂崎亮,你叫我们怎么办?现在的比如栗梦和玖璃梦之类,看起来翻译成哪个都可以,但是如果哪一天作者发话,这人的汉字姓名是XXX,该怎么办?
要根本解决这种问题,最好的方法就是问原作者。当然这是我现在做不到的,我相信这里的大家应该也很难做到。那么,大家就应该做好重蹈坂崎亮覆辙的思想准备。
至于我的个人意见,我的日语水平不过关,与汉化唯一的交点就是参与过一次润色。个人意见果是最好的,因为扣了报纸名。至于海棠果之类也不是啥问题,名字叫夏木六三四的都坚强的活下来了不是?更别说身边就有一个名叫雷米莉亚跟踪狂的了。
说了这么多基本也都是废话。总之我们要尽量谨慎就是了。先给神主留言,说我们讨论您的角色时有时会想要写成汉字,能给一个汉字写法吗?不然我们可能像坂崎家老大那样搞错之类的。如果没有回复(基本不会有),再给白石留言让他帮忙问一下,当然不能忘了龙骑士。如果都不管用,那就请诸位看着办吧。
由于东方每一作都不断推出新人物,幻想乡目前人满为患,于是神主决定实行计划生育。几年后,幻想乡正式进入老龄化社会。
离线chosuge1
发帖
778
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
53
交易币
0
只看该作者 65楼 发表于: 2010-03-16
个人还是比较喜欢“羽立”这个名字的。
因为“羽立”让人想到天狗记者振动自己的翅膀,立于天空的场景。

“极”的话,有点太过于空泛了
Patchouli Knowledge is my favourite character in the Touhou Project.
离线狄奥
发帖
1561
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
77
交易币
0
只看该作者 66楼 发表于: 2010-03-16
我还是认死了极……
首先,之前有人说了,“极”表示尽头,这一点和“果”有共通之处。硬套“花果子”的话,“极”和“果”比“羽立”靠近的不是一星半点。
其次,“极”这个字真的没感觉到哪里不舒服。“极”发四声,“基”发一声。有人说过“海棠是萌要素的集合体”,这样子都想到搅基……那么“羽立”也能写成“姬海棠 狱吏”吧?或者“姬海棠 有力”?
再次,爱称这个原因…“果果”这个爱称感觉还没“极极”好听,不过除了幼齿感以外倒没什么问题。“极极”这个名字没啥可误会的,至少林俊杰起名“JJ”都没人拿这个说事。
最后,关于音译和意译,个人感觉意译和人名这方面吻合度稍微低一些。当然还要考虑配合度的问题。比如古明地姐妹,“古明地 觉”这个名字应该没啥异议,“觉”既表示“认知”又和种族一致。那么妹妹叫什么?“古明地 可以洗”?这时候“恋”这个单字就和“觉”很好的适应了。那么天狗呢?“文”“椛”“羽立”?反着个人还是觉得“极”更适合。

过去的语文教师乱入:“极”这个字从造字法上来讲…(略

另外回LS,“极”并没有空泛。“羽立”确实有羽毛和站立两个天狗的特征,但是“文”和“椛”的特征显然不在天狗的范畴内。“极”的解释包括“顶端;最高的,最终的;尽”等,这里和“努力”是有部分重合的,而极也确实努力的追寻新闻。所以这种解释哪个都有说法,不用特意提出来。
[ 此帖被狄奥在2010-03-16 10:44重新编辑 ]
从地狱前来的,狂气与凶器的恶魔,
红色的魔法少女。
热血似钢铁,心脆似玻璃,
跨越数千战场未尝败绩。
所过之处,大地化为焦土,寸草不生。
越过龙的尸体,最强的吸血鬼。
芙兰朵露·斯卡蕾特!
                 ——By 帕邱莉·茄·诺蕾姬
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 67楼 发表于: 2010-03-16
你要真是打算搅这潭浑水好歹去找个国语大或者广辞苑什么的去打下はたて再来搀和。你把IME当词典了么,亏了当年辉夜没写成假名,否则按IME你是不是觉得该翻译成家具屋?

IME就不可以先打KAGU然后再打YA吗?还有我可没当IME是词典,只是输入不习惯打不出而已……
离线cluritosh
发帖
114
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
5
交易币
0
只看该作者 68楼 发表于: 2010-03-16
引用第61楼芙兰朵露·恋于2010-03-16 05:17发表的  :
不得不说咱们陷入了一个尴尬的境地……矛盾的主要来源就是是要遵守理论还是追求好听……
在这种情况下,はたて这个名字实在是太残忍了……极的话先不说和东方合不合拍,它和姓连在一起念是非常违和的……至于羽立,虽说是考虑到了好听,但是尽管将假名拆为两部分,它还是只能组出一些很奇怪的名字,羽立只能说是“比其他的强”而已,但是若把はたて看做一个整体,那么它一点也没体现出名字中本该有的意境;如果不看做一个整体,那么它的美观性也实在是照荷取差得很远……而当初为什么咱们选择了荷取?不就是因为似鸟实在是过于让人难以接受么?
最后说这个“果”。老实说论美观的话果要比极强一些,而且又拥有翻译支持,按理来说应该选它的。但是这次实在是悲剧了,因为前面跟着那样的姓氏,所以若这样翻译的话,就会变成:
                    姬 海棠果
.......

残忍不残忍的,只能说汉化永远没法还原原文吧,这是语言的界限,有句话说“当你对语言入门了之后,你就会觉得汉化是个悲剧”
名字是作者取的,你多少要尊重作者的意思吧,当年布莱德·诺亚译作林有德,本土化了,又好念,但是原名的BRIGHT·NOHA这个聪明方舟的意思就完全没有了,只不过因为布莱德还算好念,所以现在没人叫林有德了而已。其实个人觉得林有德更好听。这个不是啥陈规的问题,吾还是坚持如果没有捏他的话,当然是挑好听的选,但是在有捏他的情况下,选名还是慎重吧
而且昵称不必总要纠结在果果啊,果酱就不行么,就像大妖精叫大酱一样(虽然总是想到某种蘸大葱的东西)

另外其实译成啥本人没压力,其实吾觉得文一点都不好听,说话时提到文的时候吾都说阿雅雅,所以果也就叫哈铁铁就好了(哈塔铁确实不顺口)
发帖
1600
樱饼
10
博丽神社的喝茶券(威望)
22
春度
2343
交易币
0
只看该作者 69楼 发表于: 2010-03-16
引用第68楼cluritosh于2010-03-16 12:04发表的 :
残忍不残忍的,只能说汉化永远没法还原原文吧,这是语言的界限,有句话说“当你对语言入门了之后,你就会觉得汉化是个悲剧”
名字是作者取的,你多少要尊重作者的意思吧,当年布莱德·诺亚译作林有德,本土化了,又好念,但是原名的BRIGHT·NOHA这个聪明方舟的意思就完全没有了,只不过因为布莱德还算好念,所以现在没人叫林有德了而已。其实个人觉得林有德更好听。这个不是啥陈规的问题,吾还是坚持如果没有捏他的话,当然是挑好听的选,但是在有捏他的情况下,选名还是慎重吧
而且昵称不必总要纠结在果果啊,果酱就不行么,就像大妖精叫大酱一样(虽然总是想到某种蘸大葱的东西)
.......


[attachment=79807]
这点道理偶早就明白……

要说捏他的话,偶认为永远找不到的。为什么顺子不直接写成汉字?偶想原因只有はたて捏了不止一个东西……
既然顺子都藏着掖着,为什么翻译的时候就要把捏他明晃晃地摆出来呢?
离线charlygao
发帖
271
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
2
交易币
0
只看该作者 70楼 发表于: 2010-03-16
Re:Double Spoiler  ~ 东方文花帖 姫海棠 はたて 译名讨论帖
引用第68楼cluritosh于2010-03-16 12:04发表的  :
残忍不残忍的,只能说汉化永远没法还原原文吧,这是语言的界限,有句话说“当你对语言入门了之后,你就会觉得汉化是个悲剧”
名字是作者取的,你多少要尊重作者的意思吧,当年布莱德·诺亚译作林有德,本土化了,又好念,但是原名的BRIGHT·NOHA这个聪明方舟的意思就完全没有了,只不过因为布莱德还算好念,所以现在没人叫林有德了而已。其实个人觉得林有德更好听。这个不是啥陈规的问题,吾还是坚持如果没有捏他的话,当然是挑好听的选,但是在有捏他的情况下,选名还是慎重吧
而且昵称不必总要纠结在果果啊,果酱就不行么,就像大妖精叫大酱一样(虽然总是想到某种蘸大葱的东西)
.......



我只知道再纠结下去,过不了几天统一译名就变成北海道扇贝
「この幻想郷では常識に囚われてはいけないのですね!」
离线maaya
发帖
27
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
12
交易币
0
只看该作者 71楼 发表于: 2010-03-16
搞不懂为什么极有这么多人赞同
从各方面来看果都比极要好吧
论好听也不如羽立
アテのない 饰らない 救いのない日々を  步き续ける  仆らは旅の子供だから
离线cluritosh
发帖
114
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
5
交易币
0
只看该作者 72楼 发表于: 2010-03-16
引用第69楼芙兰朵露·恋于2010-03-16 12:35发表的  :
[图片]
这点道理偶早就明白……
.......

这个是没错的啊,只是目前的情况来说果比较符合捏他,如果要有其他的话那也只能以后再说了
约定俗成是个很可怕的东西,现在管基连叫汤大基的人照样很多,译名不早点确定估计真的就叫北海道扇贝了
而且如果要藏着掖着的话那也只能弄成HATATE了,这样不太好吧
离线zane
发帖
141
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
161
交易币
0
只看该作者 73楼 发表于: 2010-03-16
  老实说,刚才某楼提到的旗手,然后我很无聊地随便搜索的时候……

  〖中文名〗: 旗木卡卡西(港译畑鹿惊)
  卡卡西〖罗马音〗:Hatake Kakashi
  〖日文名〗:はたけカカシ


      
Double Spoiler
港译:撮影双煞/取材威龙/天狗·文花·弹/双截龙/双剑客
台译:新闻总动员/铁胆文威/头文字H
离线凉子
发帖
124
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
5
春度
350
交易币
0
只看该作者 74楼 发表于: 2010-03-16
下面这一段并不代表本人意见,但至少能唤起我的一定共感
“文都翻译文了,文文新闻文文写的,
你还来个极,花果子念报就是鸡巴写的么!”
不过这个论调毕竟还是偏向果的

个人还是更支持羽立的译法
而想为了一个译名而挣脱翻译的底线和桎梏去搜肠刮肚甚至造字则更是论外了