论坛风格切换切换到宽版
  • 10947阅读
  • 57回复

符卡翻譯求證 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 30楼 发表于: 2009-07-28
純搬運
那個,由於是體驗版的關系,加上主頁的符卡列表內都是正式版的,所以“又”在求證下:
| number     =001
| name       =凍符「フリーズアクトレス」
| transname  =冻符「Freeze Actress (冰凍女演員)」
| number     =027
| name       =操符「マリオネットパラル -Easy-」
| transname  =操符「Marionnette Peril(?) -Easy-」
| number     =027
| name       =操符「マニピュレイトパペット -Easy-」
| transname  =操符「Manipulate Puppet (操纵木偶) -Easy-」
前兩張只出現於最初妖妖夢體驗版,最后一張則是妖妖夢0.05 體驗版。
如有更好的翻譯的話,請提供~或者直接到這里修改也可以
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 31楼 发表于: 2009-08-24
很不好意思頂帖,這次是風神錄的符卡

東鎮的:

洪水「デリューヴィアルメア」
Flood "Deluvial Mare"
洪水「冲积梦魇」

但是……

Flood "Diluvial Mere"

Mere = 參見:http://en.wikipedia.org/wiki/Mere_(lake)

到底哪個才是正確的?
发帖
383
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
22
交易币
0
只看该作者 32楼 发表于: 2009-08-24
三连十字节
[ 此帖被战斗种族南郭老湿在2009-08-24 05:23重新编辑 ]
本马甲名由文区版主王九的哥哥亲自带头设计,代表了东镇半数管理员的文化与品味,代表了东镇一半的镇策与倾向,代表了东镇居民们一半的权利和义务。
发帖
383
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
22
交易币
0
只看该作者 33楼 发表于: 2009-08-24
三连十字节
[ 此帖被战斗种族南郭老湿在2009-08-24 05:23重新编辑 ]
本马甲名由文区版主王九的哥哥亲自带头设计,代表了东镇半数管理员的文化与品味,代表了东镇一半的镇策与倾向,代表了东镇居民们一半的权利和义务。
发帖
383
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
22
交易币
0
只看该作者 34楼 发表于: 2009-08-24
引用第31楼kyoriash于2009-08-24 00:42发表的  :
洪水「デリューヴィアルメア」
Flood "Deluvial Mare"
洪水「冲积梦魇」
但是……
Flood "Diluvial Mere"
.......

东镇的翻译明显有错。
deluvial没这单词,英语的diluvial才是冲积的意思。和中文对应。
至于mare,很容易让人想到nightmare噩梦,但单独的mare意思是母驴母马,或者月球火星上的阴暗区。
所以前半部分,肯定是采用国外的翻译。
至于后半部分采用mare或者mere,我希望你能给我说明一下你的看法。
那个英语实在看不懂。
莫非你是想说龙姬湖么……

嗯,我想我已经有答案了。
翻译成洪水噩梦或者类似的东西比较好。
diluvial冲积的,大洪水的。
mare母驴母马,但我更倾向于=神主从nightmare中截取了这个词。
主要还是上下文的联系。
前边是泥浆泛滥,这是洪水爆发的情况。
后边是粼粼水底,已然被洪水淹没。
那当中,就应该是被洪水吞没时噩梦般的情景了。
至于月之海,龙神公主和上下符卡之间的联系实在太淡薄。
日文wiki会说到噩梦,好像也主要是靠前后符卡来推断的。
http://www.toho-motoneta.net/index.php?%B2%CF%BE%EB%A4%CB%A4%C8%A4%EA%2F%B9%BF%BF%E5%A1%D6%A5%C7%A5%EA%A5%E5%A1%BC%A5%F4%A5%A3%A5%A2%A5%EB%A5%E1%A5%A2%A1%D7
[ 此帖被战斗种族南郭老湿在2009-08-24 05:48重新编辑 ]
本马甲名由文区版主王九的哥哥亲自带头设计,代表了东镇半数管理员的文化与品味,代表了东镇一半的镇策与倾向,代表了东镇居民们一半的权利和义务。
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 35楼 发表于: 2009-08-24

Mere in British English refers to a lake that is broad in relation to its depth, e.g. Martin Mere.

糟糕翻译:
Mere在英国英语的意思是指该湖的阔度是和其深度有关,比如马丁Mere(不懂翻译 = =)

大概意思貌似是指阔度 = 深度?
离线爱我中华
发帖
4242
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 36楼 发表于: 2009-08-24
今こそ 飛び立つ 勇気を もって
心の羽広げて まだ見ぬ未来へ
今から 果てしない 宇宙へ 向かって
まだ始まったばかりさ 夢への冒険
发帖
383
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
22
交易币
0
只看该作者 37楼 发表于: 2009-08-24
引用第35楼kyoriash于2009-08-24 13:57发表的 :
大概意思貌似是指阔度 = 深度?

宽和深相等的湖,除了湖这个词,和河童有特别的关系么。
如果这样的话,
洪水湖?冲积湖?(冲积平原我是有听说啦)
你想怎样翻译呢?

PS:美国鬼子确实厉害
mere:日本网络漫画《传说的龙姬》中的水神。
ZUN参考漫画这是大家都知道的。
莫非…………
不过好像是美式漫画 ,这画风我接受不了的说
[ 此帖被战斗种族南郭老湿在2009-08-24 19:38重新编辑 ]
本马甲名由文区版主王九的哥哥亲自带头设计,代表了东镇半数管理员的文化与品味,代表了东镇一半的镇策与倾向,代表了东镇居民们一半的权利和义务。
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 38楼 发表于: 2009-08-24
折衷用了Mare的词汇解释,另外也把问题提到老外那边。且看他们如何解释
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 39楼 发表于: 2010-02-01
抱歉頂帖……

30樓的疑問沒人回答……

針對31 - 37樓,符卡:洪水「デリューヴィアルメア」的相關討論,我忽略那邊的回應:
The Japanese text reads: 馬の意味と同じ綴りでも馬の発音はメアで、海の意味の発音はマーレイだったりする。 "The meaning and spelling of horse is the same but the pronounciation of "馬" is "メア", while "海" is "マーレイ" ... So The Spellcard should be "Flood 「Diluvial Mare」" Mare being horse, as floodwaters taking on the shape of stampeding horses being a common art motif.


另:

日&月符「ロイヤルダイヤモンドリング」
日&月符「Royal Diamond Ring」
royal diamond ring: a metaphor of the annular solar eclipse.


東鎮主頁:
(日&月符[Loyal Diamond Ring])誓言之戒
<omitted>
(注:ロイヤル既可作为ROYAL,也可作为LOYAL的片假名。翻译为Royal Diamond Ring——皇家钻戒是不是也可以呢……)


求證……
离线藤原音红
发帖
1181
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
134
交易币
0
只看该作者 40楼 发表于: 2010-02-03
(日&月符[Loyal Diamond Ring])誓言之戒
<omitted>
(注:ロイヤル既可作为ROYAL,也可作为LOYAL的片假名。翻译为Royal Diamond Ring——皇家钻戒是不是也可以呢……)

确实如此……不过不知道为什么Loyal找不到片假(中华说的)
东镇文区的闲人组织:2095704
老文区联络用,不欢迎作者们加入闲扯
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 41楼 发表于: 2010-02-03
引用第40楼藤原音红于2010-02-03 00:06发表的  :
(日&月符[Loyal Diamond Ring])誓言之戒
<omitted>
(注:ロイヤル既可作为ROYAL,也可作为LOYAL的片假名。翻译为Royal Diamond Ring——皇家钻戒是不是也可以呢……)
确实如此……不过不知道为什么Loyal找不到片假(中华说的)

也就是说:皇家钻戒才是正确吧?
毕竟根据英文东方Wiki来说,Royal Diamond Ring是日食的一种现象
离线爱我中华
发帖
4242
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 42楼 发表于: 2010-02-03
今こそ 飛び立つ 勇気を もって
心の羽広げて まだ見ぬ未来へ
今から 果てしない 宇宙へ 向かって
まだ始まったばかりさ 夢への冒険
发帖
1600
樱饼
10
博丽神社的喝茶券(威望)
22
春度
2343
交易币
0
只看该作者 43楼 发表于: 2010-02-03
Royal Diamond Ring  

Royal(高貴な、荘厳な)
Diamond Ring(皆既日食の前後一瞬、月の影から太陽の光が一ヶ所だけ漏れ出て輝き、ダイアモンドの指輪のように見える現象)


(Diamond Ring(鑽石環)是指日全蝕的一種天文景觀,指太陽完全被月亮遮住後,開始重新出現的
  那一瞬間,黑色的圓形周圍不但有白色的"環",還有一塊特別大的白色"鑽石")


此符卡的鑽戒之名乃是由此而來
[ 此帖被芙兰朵露·恋在2010-02-03 13:19重新编辑 ]
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 44楼 发表于: 2010-02-05
多谢回答,那Wiki上可以明确作出更改以及解释了……

电脑进厂,无法参考中文汉化版的翻译……
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个