紫色梦幻
黑色旋风
绿之印象
蓝色天空
水墨江南
UID:38517
UID:11
引用第15楼odashinu于2009-06-08 18:25发表的 :ストーカー现在在日语里就是跟踪狂,所以指人而非指物。至于石焼ビビンバ么,内地都是叫石锅拌饭的。不过wiki上有石头拌饭、朝鲜拌饭等叫法。一楼的第一个推断思路是对的,但是有点问题,那个し应该是古日语的用法。
引用第16楼白い流星于2009-06-08 19:39发表的 :楼上未免太武断了……照您这么说的话文花贴里大小姐那张SC「レミリア·ストーカー」岂不是要翻译成“大小姐在尾行”了……[表情]而实际上这里的ストーカー指的是ブラム·ストーカー……[表情]
UID:53685
《无人生还》(And Then There Were None,1939年发行时书名为Ten Little Niggers,后改为Ten Little Indians),又译《十个小黑人》、《童谣谋杀案》、《孤岛奇案》、《十个小印第安人》、《一个都不留》、《孤岛十命》等,是著名的英国推理小说作家阿加莎·克里斯蒂的作品,也是她生涯中最著名的作品之一,被认为是历史上成就最高的推理小说之一,出版于1939年,全球销量超过一亿册。八个原本素不相识的人被U·N·欧文夫妇邀请到德文郡沿海的索吉尔岛。然而到了岛上后,只有管家夫妇接待了他们,主人却没有到。进入小岛上的别墅后,他们每个人都在自己的房间里发现了一首儿歌:十个小兵人,外出去吃饭; 一个被呛死,还剩九个人。 九个小兵人,熬夜熬得深; 一个睡过头,还剩八个人。 八个小兵人,动身去德文; 一个要留下,还剩七个人。 七个小兵人,用刀砍木棍; 一个砍自己,还剩六个人。 六个小兵人,无聊玩蜂箱; 一个被蛰死,还剩五个人。 五个小兵人,喜欢学法律; 一个当法官,还剩四个人。 四个小兵人,出海去逞能; 一个葬鱼腹,还剩三个人。 三个小兵人,去进动物园; 一个遭熊袭,还剩两个人。 两个小兵人,坐着晒太阳; 一个被晒焦,只剩一个人。 这个小兵人,孤单又影只; 投缳上了吊,一个也没剩。
Ten Jigaboo boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine. Nine little Jigaboo boys sat up very late; One overslept himself and then there were eight. Eight little Jigaboo boys traveling in Devon; One said he'd stay there and then there were seven. Seven little Jigaboo boys chopping up sticks; One chopped himself in halves and then there were six. Six little Jigaboo boys playing with a hive; A bumblebee stung one and then there were five. Five little Jigaboo going in for law; One got into Chancery and then there were four. Four little Jigaboo boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three. Three little Jigaboo boys walking in the zoo; A big bear hugged one and then there were two. Two Little Jigaboo boys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was one. One little Jigaboo boy left all alone; He went out and hanged himself and then there were none.
UID:58944
UID:58754
UID:66749
UID:22537
引用第24楼odashinu于2009-07-02 09:44发表的 :个人认为中译本的那个名字——《无人生还》——不是很好。本来中译本的这个名字就有点意译的味道。意译的话么放到原作可以,但是放到别处就要推敲了。这里虽说是神主用了该小说的Neta,但是就像19L说的,原作是陈述句,这里是疑问句,而且时态还不一样。所以小镇本来的中译我认为是完全可以的。硬要纠结的话么还是纠结时态去好了。
幽曲「リポジトリ·オブ·ヒロカワ -偽霊-」 Repository of heirokawa 埋骨于广川-伪灵-
Hirokawa: refers to Hirokawa Temple (弘川寺), where the famous Japanese poet Saigyou (西行) died.