论坛风格切换切换到宽版
  • 11270阅读
  • 57回复

符卡翻譯求證 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线odashinu
发帖
15
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
9
交易币
0
只看该作者 15楼 发表于: 2009-06-08
ストーカー现在在日语里就是跟踪狂,所以指人而非指物。

至于石焼ビビンバ么,内地都是叫石锅拌饭的。不过wiki上有石头拌饭、朝鲜拌饭等叫法。

一楼的第一个推断思路是对的,但是有点问题,那个し应该是古日语的用法。
TONY好萌。(误)
野中蓝好萌。(误)
skade旋好萌。(没有误)
离线白い流星
发帖
615
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
20
春度
271
交易币
0
只看该作者 16楼 发表于: 2009-06-08
引用第15楼odashinu于2009-06-08 18:25发表的  :
ストーカー现在在日语里就是跟踪狂,所以指人而非指物。
至于石焼ビビンバ么,内地都是叫石锅拌饭的。不过wiki上有石头拌饭、朝鲜拌饭等叫法。
一楼的第一个推断思路是对的,但是有点问题,那个し应该是古日语的用法。


楼上未免太武断了……照您这么说的话文花贴里大小姐那张SC「レミリア·ストーカー」岂不是要翻译成“大小姐在尾行”了……
而实际上这里的ストーカー指的是ブラム·ストーカー……
「血の気無い石の下~♪ 未来永劫石の下~♪」
「聳え立つ冷たい石の塔~♪ 朽ち果ててく機械の街~♪」
「崩れ落ちてく砂の城~♪ 溶けて消えるは土の国~♪」
离线odashinu
发帖
15
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
9
交易币
0
只看该作者 17楼 发表于: 2009-06-08
引用第16楼白い流星于2009-06-08 19:39发表的  :
楼上未免太武断了……照您这么说的话文花贴里大小姐那张SC「レミリア·ストーカー」岂不是要翻译成“大小姐在尾行”了……[表情]
而实际上这里的ストーカー指的是ブラム·ストーカー……[表情]


额,人名么总归例外。就像成步堂不叫原来如此君一样。
TONY好萌。(误)
野中蓝好萌。(误)
skade旋好萌。(没有误)
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 18楼 发表于: 2009-06-09
纯考据:

原文:秘弾「そして誰もいなくなるか?」
中译:秘弹「之后就一个人都没有了吗?」
英译:Secret Barrage "And Then Will There Be None?"

(PS:是否该翻译为“无人生还”?)

《无人生还》(And Then There Were None,1939年发行时书名为Ten Little Niggers,后改为Ten Little Indians),又译《十个小黑人》、《童谣谋杀案》、《孤岛奇案》、《十个小印第安人》、《一个都不留》、《孤岛十命》等,是著名的英国推理小说作家阿加莎·克里斯蒂的作品,也是她生涯中最著名的作品之一,被认为是历史上成就最高的推理小说之一,出版于1939年,全球销量超过一亿册。
八个原本素不相识的人被U·N·欧文夫妇邀请到德文郡沿海的索吉尔岛。然而到了岛上后,只有管家夫妇接待了他们,主人却没有到。进入小岛上的别墅后,他们每个人都在自己的房间里发现了一首儿歌:
十个小兵人,外出去吃饭;
一个被呛死,还剩九个人。
九个小兵人,熬夜熬得深;
一个睡过头,还剩八个人。
八个小兵人,动身去德文;
一个要留下,还剩七个人。
七个小兵人,用刀砍木棍;
一个砍自己,还剩六个人。
六个小兵人,无聊玩蜂箱;
一个被蛰死,还剩五个人。
五个小兵人,喜欢学法律;
一个当法官,还剩四个人。
四个小兵人,出海去逞能;
一个葬鱼腹,还剩三个人。
三个小兵人,去进动物园;
一个遭熊袭,还剩两个人。
两个小兵人,坐着晒太阳;
一个被晒焦,只剩一个人。
这个小兵人,孤单又影只;
投缳上了吊,一个也没剩。

儿歌原文:
Ten Jigaboo boys went out to dine;
One choked his little self and then there were nine.
Nine little Jigaboo boys sat up very late;
One overslept himself and then there were eight.
Eight little Jigaboo boys traveling in Devon;
One said he'd stay there and then there were seven.
Seven little Jigaboo boys chopping up sticks;
One chopped himself in halves and then there were six.
Six little Jigaboo boys playing with a hive;
A bumblebee stung one and then there were five.
Five little Jigaboo going in for law;
One got into Chancery and then there were four.
Four little Jigaboo boys going out to sea;
A red herring swallowed one and then there were three.
Three little Jigaboo boys walking in the zoo;
A big bear hugged one and then there were two.
Two Little Jigaboo boys sitting in the sun;
One got frizzled up and then there was one.
One little Jigaboo boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were none.
离线爱我中华
发帖
4242
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 19楼 发表于: 2009-06-10
无人生还的日文译名是そして誰もいなくなった

这里用的是疑问句式……嗯

见仁见智吧
今こそ 飛び立つ 勇気を もって
心の羽広げて まだ見ぬ未来へ
今から 果てしない 宇宙へ 向かって
まだ始まったばかりさ 夢への冒険
离线winddramon
发帖
673
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 20楼 发表于: 2009-06-10
之后,无人生还?
魔理沙:灵梦,早苗,你们——

——你们都是我的翅膀啊!
发帖
383
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
22
交易币
0
只看该作者 21楼 发表于: 2009-06-10
结婚还是不结,这是个问题。
唔,正经的话……
我觉得现在这样挺好。
这符卡除了捏他《无人生还》外,还有这样一种意思。
“你,能躲过这无尽的弹幕吗?”
“菲特,今晚你能留下来吗?”(棍飞)
暂时想不出好的翻译,所以就这样放着吧。
[ 此帖被测试用ID321在2009-06-10 19:50重新编辑 ]
本马甲名由文区版主王九的哥哥亲自带头设计,代表了东镇半数管理员的文化与品味,代表了东镇一半的镇策与倾向,代表了东镇居民们一半的权利和义务。
离线藤原音红
发帖
1181
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
134
交易币
0
只看该作者 22楼 发表于: 2009-06-20
很好奇你为什么要把英文翻译搬出来,那些英文翻译全是神主写的?人家英文翻译的就一定全对吗?为什么你可以把人家的二设拿过来当左右小镇的翻译的条件?

另外,好男人,他已经是把英文翻译拿来当准则了吧
[ 此帖被藤原音红在2009-06-20 21:18重新编辑 ]
东镇文区的闲人组织:2095704
老文区联络用,不欢迎作者们加入闲扯
离线爱我中华
发帖
4242
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 23楼 发表于: 2009-06-20
因为两个翻译不同,就和一个问题得到两个不同的答案,哪个更正确自然需要讨论,又没说英语翻译必然正确,小镇的翻译也未必正确吧
今こそ 飛び立つ 勇気を もって
心の羽広げて まだ見ぬ未来へ
今から 果てしない 宇宙へ 向かって
まだ始まったばかりさ 夢への冒険
离线odashinu
发帖
15
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
9
交易币
0
只看该作者 24楼 发表于: 2009-07-02
个人认为中译本的那个名字——《无人生还》——不是很好。本来中译本的这个名字就有点意译的味道。意译的话么放到原作可以,但是放到别处就要推敲了。这里虽说是神主用了该小说的Neta,但是就像19L说的,原作是陈述句,这里是疑问句,而且时态还不一样。所以小镇本来的中译我认为是完全可以的。硬要纠结的话么还是纠结时态去好了。
TONY好萌。(误)
野中蓝好萌。(误)
skade旋好萌。(没有误)
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 25楼 发表于: 2009-07-02
引用第24楼odashinu于2009-07-02 09:44发表的  :
个人认为中译本的那个名字——《无人生还》——不是很好。本来中译本的这个名字就有点意译的味道。意译的话么放到原作可以,但是放到别处就要推敲了。这里虽说是神主用了该小说的Neta,但是就像19L说的,原作是陈述句,这里是疑问句,而且时态还不一样。所以小镇本来的中译我认为是完全可以的。硬要纠结的话么还是纠结时态去好了。

我都沒更換,這里
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 26楼 发表于: 2009-07-18
幽曲「リポジトリ·オブ·ヒロカワ -偽霊-」 Repository of heirokawa 埋骨于广川-伪灵-

Hirokawa: refers to Hirokawa Temple (弘川寺), where the famous Japanese poet Saigyou (西行) died.


So,是广川还是弘川?
发帖
383
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
22
交易币
0
只看该作者 27楼 发表于: 2009-07-18
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%98%E5%B7%9D%E5%AF%BA
只有虹川寺,没有广川寺。
况且妖妖梦文档已经是很久以前的东西了。
大概是主页上错了吧
本马甲名由文区版主王九的哥哥亲自带头设计,代表了东镇半数管理员的文化与品味,代表了东镇一半的镇策与倾向,代表了东镇居民们一半的权利和义务。
离线爱我中华
发帖
4242
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 28楼 发表于: 2009-07-18
ひろかわ ヒロカハ 【広川】
(1)福岡県南部,八女(ヤメ)郡の町。水縄(ミノウ)山地西端に位置し,久留米絣・竹細工を特産。南部は八女古墳群に続く。
(2)和歌山県中西部,有田(アリダ)郡の町。紀伊水道に臨み,浜口梧陵の築いた広村堤防がある。
ひろかわ-でら ヒロカハ― 【弘川寺・広川寺】
大阪府南河内郡にある真言宗醍醐寺派の寺。山号は竜池山。西行の終焉の地で,墓・庵室跡・西行記念館がある。

既有写成弘川也有写成广川,但是因为广川有数处所以个人建议弘川……
今こそ 飛び立つ 勇気を もって
心の羽広げて まだ見ぬ未来へ
今から 果てしない 宇宙へ 向かって
まだ始まったばかりさ 夢への冒険
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 29楼 发表于: 2009-07-18
那就用弘川啦
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个