论坛风格切换切换到宽版
  • 10215阅读
  • 57回复

符卡翻譯求證 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kyoriash
 
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 楼主  发表于: 2009-05-29
原文:
うーさーぎーおーいし。実は鈴仙は美味しい。
って違う。この歌はむしろストーカーだ。鈴仙を追いまわす方だ。


鎮譯:
小~兔~子~真~美味。实际上铃仙真的很美味。
等等不对。这首歌倒不如说是个诱捕网(stalker)。是那些追捕铃仙的家伙。


英譯:
U-sa-gi-o-ishi. Reisen is in fact delicious.
...Nevermind. This song is more like a stalker, that chases Reisen around.

(うさぎおいし(かの山): The head of Japanese traditional nursery song, "Furusato." This mean "(The hill where we have used to) chase rabbits."
"美味しい"(oishii: delicious) is a pun on "おいし"(oishi: chase). )


請問:鎮翻譯的第一句是否是錯的?因為Oishi不是美味……然後,這張符卡貌似是參考日本傳統童謠歌……
另,Stalker貌似不是誘捕網吧?看起來像是跟蹤 or 尾行者……
离线爱我中华
发帖
4242
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2009-05-29
追う——追い——追いする——追いし——おいし


胡诌

ストーカー [2]  stoker
給炭機(キユウタンキ)。

↑大辞林

ストーカー
a stalker.

↑和英辞典

stalker的中文翻译
名词 n.
1.潜行而近者
2.高视阔步者

http://pandora.nu/omopan/sasakoe/eto/inomanga08/04/usagi.html

童谣……这个么
[ 此帖被爱我中华在2009-05-29 20:01重新编辑 ]
今こそ 飛び立つ 勇気を もって
心の羽広げて まだ見ぬ未来へ
今から 果てしない 宇宙へ 向かって
まだ始まったばかりさ 夢への冒険
离线damgun
发帖
387
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
16
交易币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2009-05-29
今晚可以做兔鍋了
离线winddramon
发帖
673
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2009-05-29
日文不懂,但是英文的话……stalker有尾行者的意思没错,但也确实是一种捕猎网的名字
魔理沙:灵梦,早苗,你们——

——你们都是我的翅膀啊!
离线白い流星
发帖
615
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
20
春度
271
交易币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2009-05-29
原来是童谣啊……这个当初做的时候还真没注意到。原来是追う不是美味しい……

至于后面那个ストーカー个人感觉还是取陷阱的意思比较正确。
「血の気無い石の下~♪ 未来永劫石の下~♪」
「聳え立つ冷たい石の塔~♪ 朽ち果ててく機械の街~♪」
「崩れ落ちてく砂の城~♪ 溶けて消えるは土の国~♪」
离线爱我中华
发帖
4242
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 5楼 发表于: 2009-05-29
其实我想问这段话是出自哪里的?
今こそ 飛び立つ 勇気を もって
心の羽広げて まだ見ぬ未来へ
今から 果てしない 宇宙へ 向かって
まだ始まったばかりさ 夢への冒険
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 6楼 发表于: 2009-05-30
引用第3楼winddramon于2009-05-29 21:15发表的  :
日文不懂,但是英文的话……stalker有尾行者的意思没错,但也确实是一种捕猎网的名字 [表情]

但是:
...Nevermind. This song is more like a stalker, that chases Reisen around

正表示着跟踪者(比喻是猎人)正在追捕着铃仙。

要说是“捕猎网”就有点说不过去了,而且Stalker,凡是学过英文的,第一个印象就是尾行者、跟踪者的意思那样
引用第5楼爱我中华于2009-05-29 23:39发表的  :
其实我想问这段话是出自哪里的?


东方永夜抄 Stage 5 符卡
网页中最后一张就是
离线爱我中华
发帖
4242
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
0
春度
50
交易币
0
只看该作者 7楼 发表于: 2009-05-30
我还以为是二设……(捂额
今こそ 飛び立つ 勇気を もって
心の羽広げて まだ見ぬ未来へ
今から 果てしない 宇宙へ 向かって
まだ始まったばかりさ 夢への冒険
离线Humanxx
发帖
821
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
5
春度
231
交易币
0
只看该作者 8楼 发表于: 2009-05-30
引用楼主kyoriash于2009-05-29 18:04发表的 符卡翻譯求證 :
原文:
請問:鎮翻譯的第一句是否是錯的?因為Oishi不是美味……然後,這張符卡貌似是參考日本傳統童謠歌……
另,Stalker貌似不是誘捕網吧?看起來像是跟蹤 or 尾行者……

翻译没错。故意的讹用。
送り仮名の「い」が略された。
句意逻辑上第一行都说味道,才在第二行被否定。

小~兔~子~肥~又~美。铃仙的确很可口。
不对啦。歌里唱出的是追猎者啦——追猎铃仙的人啦。
Di reacrize guef forew-laer
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 9楼 发表于: 2009-05-30
如果正如樓上那麼說的話,我只能這樣子改:

U~Sa~Gi~O~Ishi。实际上铃仙真的很美味。
等等不对。这首歌倒不如说有个跟踪狂,正在追着铃仙呢。

参考英文,英文翻译都没故意去翻译前句,就是因為那句有雙關意思
离线Humanxx
发帖
821
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
5
春度
231
交易币
0
只看该作者 10楼 发表于: 2009-05-30
追踪狂不大符合<ふるさと>本来要表现的逐兔钓鱼的乡野生活。
Di reacrize guef forew-laer
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 11楼 发表于: 2009-06-02
另一个:
原文
輝夜が出した難題の一つ。割れない石の鉢。
輝夜はこれで石焼ビビンバ的な物でも食べようとしたのだろうか。


镇译
辉夜所出的难题之一。
辉夜是不是打算拿这个来做锅烧拌饭之类的东西啊。


英译
One of the impossible requests Kaguya presented, an unbreakable stone bowl.
Was Kaguya trying to eat bibimbap or something with this?

英去中译(部分)
(Bibimbap:一种韩国菜肴,配料摆在饭上并以石碗来享受)


漏翻?没翻韩国菜肴?
离线asdfghj135
发帖
2208
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
3
春度
627
交易币
0
只看该作者 12楼 发表于: 2009-06-02
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线kyoriash
发帖
1156
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
113
交易币
0
只看该作者 13楼 发表于: 2009-06-02
引用第12楼asdfghj135于2009-06-02 03:07发表的  :
在google里搜“锅烧拌饭 Bibimbap”
很困难?

不是困难不困难的问题,而不是应该是石头拌饭吗?所以来求证其翻译的正确性……
离线kaster
发帖
2748
樱饼
0
博丽神社的喝茶券(威望)
1
春度
748
交易币
0
只看该作者 14楼 发表于: 2009-06-02
更普遍的叫法好像是石锅拌饭......

意思大致上点到就可以了 韩国现在都不用汉字 本来就没有非常统一的译名
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个